18.2.09

Sobre uma tradução


Foi muito curioso acompanhar a tradução de meu ensaio sobre Linha de passe para o castelhano, feita pela minha namorada, para publicação na web Interartive #7, aqui. Não entendo nada de tradução, mas este processo me fez pensar que a tradução ainda seja o lugar em que acontece certo embate de diferença cultural, de fato. Todo o léxico do futebol e algumas expressões muito próprias de um país - fico imaginando o que pensa um europeu quando lê "quadrado mágico" - criam uma dificuldade curiosa. Uma palavra tão simples como "torcida" já é um problema - "hinchada". Expressões como "peneira", pela provável falta de sinônimo, se tornaram este monstro: "una selección de atletas amateurs para tener acceso al profesional". Então você quer tirar dúvida com alguém que domina a língua e não entende nada de futebol; ou que conhece de futebol mas não entende a língua.

3 comentários:

danielbmonteiro disse...

talvez o mais próximo de "penera" seja "filtro". aqui na argentina se usa muito... abraço.

danielmonteiro disse...

Talvez a traduçao mais próxima seja "filtro". Pelos menos aqui em córdoba já ouvi várias vezes... abraço.

Victor da Rosa disse...

daniel, incluí filtro na tradução. um abraço e obrigado.